quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Eu sou no sentido daquilo que são os meus compatriotas...

“Neste momento a corporação está a trabalhar no sentido de localizar o suspeito que agora encontra -se em parte incerta." em vez de: "Neste momento estamos a trabalhar para encontrar o suspeito...". Se bem que tenho de concordar em certa medida com a primeira frase, porque muitas vezes a polícia localiza apenas, encontrar, muito pouco...
Ou então ouvir uma frase como esta: "Em relação aos resultados daquilo que foram as actividades de hoje..."  em vez de: "Em relação aos resultados das actividades de hoje..."
Ao ler estas frases tenho a certeza absoluta que foram proferidas por alguém da minha terra, geralmente um funcionário público ou um político, e mais recentemente alguns jornalistas. Pena que o uso comum de expressões pouco "resumitivas", tão vulgares e cansativas não seja o suficente para os colocar no mesmo saco, embora alguns sejam... Será uma tendência contagiante? Sinceramente, ao meio da frase já perdi o interesse no assunto. Querer fazer bonito demais, as vezes faz fazer feio.

Bem compreendo agora porque um colega brasileiro disse-me um dia: "Vocês não conseguem dizer as coisas de forma mais simples, uma frase que se escreve com quatro palavras voces usam seis." E todos os dias tenho a oportunidade de constatar isso em mim também.
Muito má esta perda de tempo e energia, ainda por cima porque lutamos diariamente para termos a vida mais facilitada. E sabemos que a língua é reflexo de uma sociedade, sendo assim dá para compreender, sob o ponto de vista linguístico, porque o Brasil dá passos gigantes em matéria de desenvolvimento. E nós outros continuamos ainda envidar esforços no sentido de...

Sem comentários:

Enviar um comentário